fbpx

Meia 92

sexta-feira, 1 de março de 2024

VIDA BILÍNGUE – Cuidado com os falsos amigos!

ecb7b196-9a28-4fd9-9736-6917ee44050b

É verdade! As palavras “falsos” e “amigos” jamais deveriam estar juntas na mesma frase. Mas, infelizmente, eles existem. Alguns deles são pessoas, mesmo, travestidas de raposas pra sugar de você toda a sua energia e sua utilidade. Outros são os falsos amigos que todo idioma tem. No inglês, os chamamos de false friends.

E o que são esses false friends, afinal? São cognatos (palavras parecidas) falsos, ou seja, se parecem com algumas palavras que usamos na língua portuguesa, mas têm significados diferentes.

Já vi muita gente achar que estava deslanchando no inglês, mas na verdade usava os false friends de forma equivocada. Então a primeira dica é: cuidado! Tem muita coisa que parece, mas não é. A gente tem sempre que se lembrar do seguinte: apesar de algumas línguas terem influências de outras línguas em comum, como o inglês e o português, por exemplo, esses idiomas não foram criados copiando-se um ao outro. Não teve nada disso no processo de formação do idioma. Então os false friends podem te pegar na curva.

Vejam só esta frase:

“Next year, I pretend to travel to Paris”.

(Traduzindo: Ano que vem, eu pretendo viajar para Paris).

Me diga você, qual é o erro da frase?

Se você disse PRETEND então acertou.

Sim, a palavra PRETEND não é o verbo “pretender” em inglês. Para falar “pretender”, temos que usar o verbo INTEND.

Reescrevendo a frase da forma certa, fica assim:
“Next year, I intend to travel to Paris”.

Mas, Denise, afinal o que significa PRETEND, mesmo?

Significa “fingir”, galera! Nada a ver, não é mesmo?

Pois é, os false friends têm dessas coisas…

No espanhol também existem vários falsos amigos. E eles são chamados assim mesmo: falsos amigos!

Quer ver um exemplo? Se alguém fizer a seguinte pergunta pra você, qual seria sua resposta?

¿Cuál es tu apellido?

Se você respondeu Rique, Fofinha, Déia ou algo assim, talvez você tenha se equivocado. Porque a palavra APELLIDO em espanhol significa “sobrenome” e não apelido como conhecemos no português.

A lista de falsos amigos em espanhol é gigante, gente! Daí vocês podem imaginar o que acontece quando um brasileiro resolve usar o tal do “portunhol” pra se comunicar nos países de língua espanhola. Muita coisa estranha pode acontecer, viu…

Pra terminar a coluna de hoje, vou deixar uma tabelinha com 10 false friends em inglês, pra você memorizar e não utilizar da forma errada.

 

False friends Significado Pra dizer…
     
College Universidade Colegial

(Ensino Médio), dizemos

High School

Data Dados Data (de aniversário, da agenda), dizemos Date
Exquisite Requintado Esquisito, estranho, dizemos Weird, Odd
Legend Lenda Legenda (de filme), dizemos Subtitle
Motto Lema (de uma empresa ou marca, por exemplo) Motocicleta, dizemos Motorcycle, Motorbike
Pasta Massa (tipo macarrão, lasagna…) Pasta para guardar papéis, dizemos Folder, File, Binder
Parent Pai e mãe, pais Parentes, dizemos Relatives
Pretend Fingir Pretender, dizemos Intend
Push Empurrar Puxar, dizemos Pull
Stranger Desconhecido, um estranho Estrangeiro, dizemos Foreigner

 

Denise Domingues é jornalista, graduada em História

e atua como English teacher desde 2005.

Está no mercado como profissional independente desde 2011.

@teacher_domingues_denise

Conteúdo Relacionado