fbpx

Meia 92

sábado, 18 de maio de 2024

VIDA BILÍNGUE – Idiomatic expressions: toda língua tem!

65667d28-469e-4547-b426-1a00480dc3b9

Eu fico imaginando um estrangeiro tentando entender o que queremos dizer, em português, com algumas frases do tipo: “estou pisando em ovos”, “ele mora onde Judas perdeu as botas”, ou “precisamos colocar os pingos nos ís.”  Se o estrangeiro estiver estudando o nosso idioma, a primeira coisa que precisamos fazer é alertá-lo para o perigo da tradução literal. Não vai dar certo mesmo, ele não vai entender nada!

Frases como essas acima são as famosas expressões idiomáticas. Em inglês as chamamos de idiomatic expressions, ou somente idioms. Essas frases são expressões orais espontâneas, não partem de um princípio muito lógico, pois, via de regra, elas vão muito além do seu sentido literal.

Me lembro que quando estudava inglês sempre víamos algumas dessas expressões, daí a gente ficava tentando usar o tempo todo. Era legal, e agente acabava memorizando.

Bem, no inglês acontece a mesma coisa: tradução literal não vai ajudar. Por exemplo, imagine que você esteja fazendo alguma coisa e alguém diga pra você “It’s a piece of cake!” Lá vai você pensar num pedaço de bolo (cake) , né? Que nada! A expressão acima significa que algo é simples, fácil de fazer. Ou seja, a expressão não tem nada a ver com pedaço de bolo de verdade.

Tá com pressa? Ansioso? Um inglês pode virar pra você e dizer “Hold your horses!” Como assim, você diria, eu não tenho cavalos (horses)! Bem, nada a ver com cavalos a expressão. Se alguém fala isso pra você, está dizendo para ir com calma, ir devagar.

Aqui no Brasil, para um dia de chuva torrencial, podemos dizer que “está chovendo canivete”. Ah, ok! Você é bem jovem e nunca ouviu esta expressão? Sim, ela existe! Já no inglês, para situação semelhante, num dia de muita chuva, a gente diz “It’s raining cats and dogs”. Chovendo gatos e cachorros? Ahahaha, siiiiimmmm! É assim que eles dizem em inglês.

Algumas expressões idiomáticas do português são bem parecidas com as da língua inglesa. Quer ver?

Se eu falo “Agora vou ser o advogado do diabo”, em inglês posso dizer “I’ll be the devil’s advocate”.

Nossa saudosa Rita Lee falou na música que o pai dela disse “Você é a ovelha negra da família”. Em inglês seria “You are the black sheep of the family”.

Se você costuma “dar uma mãozinha” pra alguém que precisa de auxílio, em inglês você diria “I’ll give you a hand”.

Enfim, apesar das línguas portuguesa e inglesa serem diferentes, sempre haverá pontos de confluência entre ambas em função da origem de parte do vocabulário ter vindo das mesmas fontes.

Termino por aqui, e deixo uma listinha abaixo com mais algumas famosas idiomatic expressions em inglês e seus significados em português.

No pain, no gain. Sem sacrifícios não há ganhos.
Dance to one’s tune. Dançar conforme a música.
It’s none of your business. Não é da sua conta.
So far, so good. Até agora tudo bem.
Take your time. Sem pressa.
It’s up to you. Você é quem sabe.
Break a leg! Boa sorte!
Never mind! Deixa pra lá!

Denise Domingues é jornalista, graduada em História

e atua como English teacher desde 2005

Conteúdo Relacionado